自己正在跟「阿魯」打交道的時候,看到了這篇文章,實在很好玩咧!
以前看新聞說很多人都會在本業時間外接「兼職工作」,連之前編輯課的老師也說她的「業外收入(阿魯)」都快要超越本業了,但我卻沒想到連「沒日沒夜」的廣告業也可兼呀,真是太辛苦了。
說實在的,之所以這麼久沒有上來寫東西,原因就是翻譯的東西實在讓我有些焦頭爛額,因為寫得實在有些饒舌,斷句斷得很要人命呀。but,也許是因為沒經驗的關係,翻完這些東西後,反倒覺得自己的日文實力增進不少,連NHK都可以聽得笑嘻嘻囉,所以呀,以後我還會不定時地練習翻譯,也可以幫助自己繼續唸日文囉。
等會,又是另外一個「阿魯」,要去幫人家談生意,不知道會怎麼樣咧,哈,希望標哥會喜歡我們的東西呀。
註:阿魯,又名「阿魯拜多」,原名來自德文Arbeit,日本人把它轉為日文「アルバイト」, 發音為「ARUBAITO」。
延伸閱讀:【廣告鏡子】阿魯先生傳
沒有留言:
張貼留言